Administracja centralna i samorządowa województwo - province wojewoda - province governor urząd wojewódzki - province governor's office sejmik wojewódzki - provincial assembly marszałek województwa - province marshal urząd marszałkowski - province marshal's office powiat grodzki - urban district powiat ziemski - rural district starosta - district governor starostwo powiatowe - district governor's office gmina (miejska) - urban commune gmina (wiejska) - rural commune urząd gminy - commune office wójt - (rural) commune head burmistrz - mayor [w gminach miejskich do 100 tys. mieszkańców] prezydent - president [w gminach miejskich powyżej 100 tys. mieszkańców] urząd miejski - municipality sołectwo - sołectwo* [część składowa gminy wiejskiej] sołectwo - village council [urząd] sołtys - village head [źródło: słowniki pol.-ang., The Warsaw Voice, własne propozycje po konsultacjach z native speakerami] * Termin sołectwo nie ma żadnego odpowiednika w anglosaskim podziale administracyjnym kraju. W zależności od kontekstu i rodzaju tłumaczenia można zachować termin polski, zastąpić go słowem village (chyba że odnosi się do kilku sąsiednich wsi) albo też opisać, jak czynią to słowniki pol.-ang. ("the smallest administrative unit in Poland"). W niektórych tekstach (zwłaszcza dokumentach) obok angielskiego tłumaczenia wskazane jest podanie w nawiasie oryginalnego polskiego terminu dla uniknięcia ewentualnych niejasności. Można wówczas zrezygnować z polskich znaków diakrytycznych (wojewodztwo, soltys itp.), nie ma jednak żadnego powodu, by zmieniać pisownię na pseudoangielską ("poviat", "voyt" itp.) - tego typu zabiegi stosuje się jedynie przy transkrypcji słów z języków nieposługujących się alfabetem łacińskim.
|