Studia podyplomowe z przekładu audiowizualnego
Mam przyjemność poinformować wszystkie osoby zainteresowane tłumaczeniem filmów (fabularnych, dokumentalnych, szkoleniowych itp.) i programów telewizyjnych, że od czerwca br. Centrum Studiów Podyplomowych przy Wyższej Szkole Europejskiej im. ks. Józefa Tischnera w Krakowie kontynuuje rekrutację na pierwsze w Polsce studia podyplomowe z przekładu audiowizualnego. Zajęcia odbywają się w systemie zaocznym, z dużym naciskiem na praktyczną stronę tej formy tłumaczenia. W programie znajdują się:
- warsztaty z dubbingu, prowadzone przez p. Joannę Klimkiewicz, jednego z najlepszych w Polsce specjalistów w tej dziedzinie;
- ćwiczenia w opracowywaniu napisów filmowych (subtitles) i tłumaczenia lektorskie, prowadzone przeze mnie;
- ćwiczenia w tłumaczeniu scenariuszy filmowych na język angielski, prowadzone przez doświadczonego tłumacza Davida Frencha;
- ćwiczenia ze stylistyki, ortografii i interpunkcji języka polskiego;
- zajęcia uzupełniające z zakresu pracy ze specjalistycznym oprogramowaniem, obróbki plików wideo, teorii przekładu, filmoznawstwa oraz prawa autorskiego.
Dodatkowa
oferta dla pracodawców i pracowników z całej Polski - studia podyplomowe dofinansowane w 80% ze środków Unii
Europejskiej (oprócz zajęć opisanych wyżej program obejmuje także lokalizację gier komputerowych i przekład reklamy). Więcej informacji – projekt Lider Nowej Gospodarki.
Serdecznie zapraszam,
Arkadiusz Belczyk
|