Serwis Tłumacza


Make Text BiggerMake Text SmallerReset Text Size
Drukuj E-mail

Studia podyplomowe z przekładu audiowizualnego

  

Mam przyjemność poinformować wszystkie osoby zainteresowane przekładem form audiowizualnych, a więc filmów (fabularnych, dokumentalnych, szkoleniowych itp.), programów telewizyjnych, reklam, gier komputerowych itp., że od czerwca br. Centrum Studiów Podyplomowych przy Wyższej Szkole Europejskiej im. ks. Józefa Tischnera w Krakowie kontynuuje rekrutację na pierwsze w Polsce studia podyplomowe z przekładu audiowizualnego.

Studia są dofinansowane w 80% ze środków Unii Europejskiej – o przyjęcie mogą się starać pracownicy i pracodawcy oraz osoby samozatrudnione z całej Polski.

Zajęcia odbywają się w systemie zaocznym, z dużym naciskiem na praktyczną stronę tej formy tłumaczenia. W programie znajdują się:

  • zajęcia wprowadzające w pojęcia, strategie i techniki przekładu;
  • warsztaty z dubbingu, prowadzone przez p. Joannę Klimkiewicz, jednego z najlepszych w Polsce specjalistów w tej dziedzinie;
  • ćwiczenia w opracowywaniu napisów filmowych (subtitles) i tłumaczenia lektorskie, prowadzone przeze mnie;
  • ćwiczenia w tłumaczeniu scenariuszy filmowych na język angielski, prowadzone przez doświadczonego tłumacza Davida Frencha;
  • warsztaty z przekładu reklamy;
  • ćwiczenia z lokalizacji gier komputerowych i konsolowych;
  • elementy przekładu ustnego;
  • przekład internetowy;
  • ćwiczenia ze stylistyki, ortografii i interpunkcji języka polskiego;
  • zajęcia uzupełniające z zakresu pracy ze specjalistycznym oprogramowaniem, obróbki plików wideo, filmoznawstwa oraz prawa autorskiego.
Ze względu na uwarunkowania techniczne (praca w laboratoriach komputerowych) liczba miejsc jest ograniczona. Więcej informacji: projekt Lider Nowej Gospodarki. 
 
Serdecznie zapraszam,
Arkadiusz Belczyk
 
 
 
baner

poradkk

Tłumaczenie filmów

jakwydac

Słownik budowlany