Studia podyplomowe z przekładu audiowizualnego
Mam przyjemność poinformować wszystkie osoby zainteresowane przekładem form audiowizualnych, a więc filmów (fabularnych, dokumentalnych, szkoleniowych itp.), programów telewizyjnych, reklam, gier komputerowych itp., że od czerwca br. Centrum Studiów Podyplomowych przy Wyższej Szkole Europejskiej im. ks. Józefa Tischnera w Krakowie kontynuuje rekrutację na pierwsze w Polsce studia podyplomowe z przekładu audiowizualnego.
Studia są dofinansowane w 80% ze środków Unii Europejskiej – o
przyjęcie mogą się starać pracownicy i pracodawcy oraz osoby
samozatrudnione z całej Polski.
Zajęcia odbywają się w systemie zaocznym, z dużym naciskiem na praktyczną stronę tej formy tłumaczenia. W programie znajdują się:
- zajęcia wprowadzające w pojęcia, strategie i techniki przekładu;
- warsztaty z dubbingu, prowadzone przez p. Joannę Klimkiewicz, jednego z najlepszych w Polsce specjalistów w tej dziedzinie;
- ćwiczenia w opracowywaniu napisów filmowych (subtitles) i tłumaczenia lektorskie, prowadzone przeze mnie;
- ćwiczenia w tłumaczeniu scenariuszy filmowych na język angielski, prowadzone przez doświadczonego tłumacza Davida Frencha;
- warsztaty z przekładu reklamy;
- ćwiczenia z lokalizacji gier komputerowych i konsolowych;
- elementy przekładu ustnego;
- przekład internetowy;
- ćwiczenia ze stylistyki, ortografii i interpunkcji języka polskiego;
- zajęcia uzupełniające z zakresu pracy ze specjalistycznym oprogramowaniem, obróbki plików wideo, filmoznawstwa oraz prawa autorskiego.
Ze względu na uwarunkowania techniczne (praca w laboratoriach komputerowych) liczba miejsc jest ograniczona. Więcej informacji:
projekt Lider Nowej Gospodarki.
Serdecznie zapraszam,
Arkadiusz Belczyk
|