Serwis Tłumacza


Strona główna arrow W kwestii formalnej arrow Sugestie i podpowiedzi Make Text BiggerMake Text SmallerReset Text Size
Drukuj E-mail

Sugestie i podpowiedzi


koloNie można być dobrym we wszystkim. Żeby zdobyć renomę i doświadczenie, skup się na tłumaczeniach z jednej dziedziny (ewentualnie kilku dziedzin), w której rzeczywiście się orientujesz i czujesz się pewnie. Czytaj dużo fachowej literatury, by przyswoić sobie odpowiednie słownictwo i frazeologię. Analizuj cudze tłumaczenia, podpatrując przydatne rozwiązania, ale i szukając ewentualnych błędów.

koloNie przeceniaj swoich umiejętności. Nie podejmuj się tłumaczenia tekstów, których nie rozumiesz. Nawet będąc laikiem w jakiejś dziedzinie można co prawda dobrze przetłumaczyć dotyczący jej tekst, wymaga to jednak przyswojenia sobie sporej wiedzy, konsultacji z fachowcami i sprawdzania każdej informacji. Zazwyczaj na taką żmudną pracę nie ma czasu, a rezultat i tak nie musi być zadowalający.

koloNigdy nie ufaj do końca słownikom. Nawet te publikowane przez znane i poważne wydawnictwa mogą zawierać błędy. Każdy podejrzany termin weryfikuj w słownikach jednojęzycznych lub specjalistycznych leksykonach.

koloWiele angielskich słów ma w języku polskim kilka odpowiedników, z których każdy może być w danym kontekście równie poprawny. Decydując się na któryś z nich, pamiętaj, by używać go konsekwentnie w całym tłumaczeniu. W razie potrzeby wynotuj sobie przyjętą terminologię na kartce.

koloNie lekceważ niczego w oryginalnym tekście. Każdy skrót i każdą nazwę własną należy sprawdzić, czy przypadkiem nie funkcjonuje w języku polskim w innej pisowni. Wiele pozornie oczywistych elementów może wymagać w polskiej wersji rozmaitych zmian (na przykład format zapisu liczb, dat czy walut).

koloPamiętaj, że język pisany różni się od języka potocznego. Sformułowań czy określeń dopuszczalnych w luźnej rozmowie nie można używać w tłumaczeniu, które z zasady jest tekstem bardziej "oficjalnym". Dbaj o poprawną interpunkcję i ortografię - tej ostatniej nie wystarczy sprawdzić automatycznie, za pomocą narządzi dostępnych w edytorach tekstu. Nawet bardzo dobre merytorycznie tłumaczenie może być odrzucone przez klienta, jeśli zawiera szkolne błędy językowe.

koloGotowe tłumaczenie zawsze przeczytaj jeszcze raz w całości, najlepiej na wydruku, by wychwycić ewentualne niezgrabności stylistyczne, błędy gramatyczne, niekonsekwencje terminologiczne czy na przykład różny zapis takich powtarzalnych elementów jak nagłówki.

koloZawsze przestrzegaj skrupulatnie wymagań klienta. Często dotyczą one na przykład ściśle określonej formy zapisu, nazewnictwa plików czy trzymania się narzuconej terminologii (w tym ostatnim przypadku poproś klienta o dostarczenie słowniczka lub podanie stosownej literatury). Wszelkie wątpliwości staraj się wyjaśniać przed rozpoczęciem pracy bądź w jej trakcie. Jeżeli nie zostało to wyraźnie uzgodnione z klientem, nigdy nie oddawaj mu tekstu z fragmentami nieprzetłumaczonymi, alternatywnymi wersjami do wyboru albo słowami "do sprawdzenia przez specjalistę", oznaczonymi gwiazdkami czy pytajnikami.

koloJeżeli nie możesz lub nie chcesz spełnić wymagań stawianych przez klienta (bo na przykład narzucona przez niego terminologia jest w Twoim przekonaniu niezgodna z zasadami poprawności językowej), od razu przedstaw swoje zastrzeżenia, a jeśli druga strona pozostaje głucha na Twoje argumenty, zrezygnuj ze zlecenia. Nie próbuj nawracać klienta, wykonując tłumaczenie po swojemu i przedstawiając uzasadnienie dopiero po skończeniu pracy.

koloDotrzymuj terminów. Sprawdź, ile stron dziennie jesteś w stanie tłumaczyć (w zależności od wprawy, rodzaju i trudności tekstu, powtarzalności pewnych elementów itp. może to być od kilku do dwudziestu kilku stron obliczeniowych) i odpowiednio gospodaruj swoim czasem. Zawsze lepiej zostawić sobie w zapasie kilka dni, by w razie nieprzewidzianych komplikacji (awaria komputera, choroba itp.) uniknąć stresu i zarywania nocy.

koloPrzy zleceniach większych niż kilka stron tekstu, zwłaszcza jeśli zleceniodawca jest Ci nieznany, domagaj się zawarcia formalnej umowy. Przed złożeniem podpisu przeczytaj uważnie jej sformułowania.

koloNie zgadzaj się na dowolnie niskie stawki i sam nie proponuj cen mocno poniżej rynkowej średniej. Na krótką metę pozwoli ci to zapewne zdobyć kilka zleceń więcej, ale nie zyskasz w ten sposób ani sympatii innych tłumaczy (z których pomocy wcześniej czy później będziesz chciał skorzystać), ani szacunku klienta, który uzna, że tłumaczenie to usługa równie nieskomplikowana jak na przykład kserowanie. Nie licz, że w tej sytuacji uda Ci się po pewnym czasie wynegocjować lepsze stawki, bo klient po prostu poszuka innego frajera. Konkuruj z innymi przede wszystkim jakością i profesjonalizmem, a nie wyłącznie niską ceną.



© by Arkadiusz Belczyk 2005

 
poradkk

Tłumaczenie filmów

Słownik budowlany