Serwis Tłumacza


Strona główna arrow Archiwum arrow Dykcjonaryjki Make Text BiggerMake Text SmallerReset Text Size
Drukuj E-mail

Dykcjonaryjki
czyli
cuda i cudeńka wyszperane w różnych uczonych księgach




"Słownik zarządzania i finansów" (Wydawnictwo Profesjonalnej Szkoły Biznesu w Krakowie, 1997):

turnkey project - projekt typu "dozorca więzienny"



"Słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim" (Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1999):

desk-top publishing - komputerowe wspomaganie prac wydawniczych/komputerowych

property developer - przedsiębiorstwo budowlane

to sell short - zgodzić się na sprzedaż czegoś (np. akcji), czego się nie posiada posiada nadzieję, że można to kupić taniej [sic!]

tax exile ("person who lives in a country where taxes are low in order to avoid paying tax at home") - wygnanie podatkowe

ticket counter ("counter where tickets are sold") - licznik biletów



"Słownik marketingu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim" (Wydawnictwo Wilga, Warszawa 2000):

High Street ("main shopping street in a British town") - High Street (nazwa własna)

High Street banks ("main British banks which accept deposits from individual customers") - banki przy High Street



"Nowy słownik poprawnej polszczyzny" (PWN, Warszawa 1999):

Z hasła przykładać dowiadujemy się, że niepoprawne jest wyrażenie "przypisywać czemuś wagę"; pięć stron dalej, w haśle przypisywać czytamy przykład: "Tej wizycie przypisywali ogromną wagę".

Z hasła planować dowiadujemy się, że niepoprawna jest konstrukcja "ktoś planuje + bezokolicznik"; w "Innym słowniku języka polskiego" (PWN, Warszawa 2000) pod planować znajdujemy tymczasem: "Prawie każda młoda kobieta planuje urodzić dziecko lub przynajmniej liczy się z taką możliwością".

Z hasła zabierać się dowiadujemy się, że niepoprawna jest konstrukcja "zabierać się za kogoś, za coś"; w "Innym słowniku języka polskiego" (PWN, Warszawa 2000) pod zabrać znajdujemy: "zabrał się za jakąś pracę, zabrała się za gotowanie. Jeśli zabraliśmy się za jakąś osobę, rzecz lub sprawę, albo jeśli zabraliśmy się do niej (...)", a w "Uniwersalnym słowniku języka polskiego" (PWN, Warszawa 2003), w haśle zabrać się - "Muszę się za ciebie zabrać".

Z hasła identyczny dowiadujemy się, że niepoprawna jest konstrukcja "identyczny jak ktoś, jak coś"; w "Innym słowniku języka polskiego" (PWN, Warszawa 2000) pod identyczny znajdujemy: "Mówimy też, że jakaś osoba, rzecz, sytuacja jest identyczna jak inna".

 

 

"Słownik języka polskiego PWN" (wydanie papierowe i internetowe):

poprzednik - m III, DB. -a, N. ~kiem; lm M. ~icy, DB. -ów
(...) 2. jęz. log. "część pierwsza, podrzędna okresu warunkowego" - z czego wynika, że w drugim znaczeniu mianownik liczby mnogiej to poprzednicy (poprawna forma brzmi poprzedniki)



"Nowy słownik Fundacji Kościuszkowskiej polsko-angielski i angielsko-polski" (Wydawnictwo Universitas, Kraków 2003):

Wielka Niedziela - Easter Saturday

Printed and binded - Białostockie Zakłady Graficzne S.A. (informacja na stronie redakcyjnej)

!!! brak hasła charge (po chard pojawia się od razu chargeable); oficjalną erratę można znaleźć tutaj



"Słownik wymowy i odmiany nazwisk obcych", Izabela Bartmińska, Jerzy Bartmiński (PPU "Park" Sp. z o.o., Bielsko-Biała 1997):

z hasła Austen (Jane) dowiadujemy się, że Jane Austen napisała "Rozważania romantyczne".



"Słownik terminów angielsko-polski", Wacław Smid (Agencja Wydawnicza Placet, Warszawa 2000):

green-field investment - inwestycje w zielone pola (ekologiczne)



Zob. też Recenzje.


cdn.
 
poradkk

Tłumaczenie filmów

Słownik budowlany