Serwis Tłumacza


Make Text BiggerMake Text SmallerReset Text Size
Drukuj E-mail

Kilka przykładów błędów i braków w słowniku Stanisławskiego


1. błędne polskie odpowiedniki:

  • funicular - kolejka linowa (poprawnie: linowo-szynowa - błąd powtórzony skądinąd w słowniku PWN-Oxford)
  • hornbill - nosoróg (poprawnie: dzioborożec)
  • scavenger - owad kałożerny (poprawnie: padlinożerca)
  • welter weight - waga półciężka (poprawnie: półśrednia)

2. brakujące znaczenia (tylko te, które istniały już za czasów Stanisławskiego, bo trudno mu zarzucać np., że nie podał wśród polskich odpowiedników czasownika highlight słowa "podświetlać"):

  • ambulatory - obejście
  • epitomize - ucieleśniać, obrazować, być kwintesencją
  • overtones - podteksty
  • persona - podmiot liryczny (tego ważnego terminu zabrakło zresztą także w słowniku PWN-Oxford)

3. błędy ortograficzne:

  • fiansé/fiansée (poprawnie: fiancé/fiancée)
  • judaize (poprawnie: Judaize)
 
baner

poradkk

Tłumaczenie filmów

jakwydac

Słownik budowlany