Kilka przykładów błędów i braków w słowniku Stanisławskiego 1. błędne polskie odpowiedniki: - funicular - kolejka linowa (poprawnie: linowo-szynowa - błąd powtórzony skądinąd w słowniku PWN-Oxford)
- hornbill - nosoróg (poprawnie: dzioborożec)
- scavenger - owad kałożerny (poprawnie: padlinożerca)
- welter weight - waga półciężka (poprawnie: półśrednia)
2. brakujące znaczenia (tylko te, które istniały już za czasów Stanisławskiego, bo trudno mu zarzucać np., że nie podał wśród polskich odpowiedników czasownika highlight słowa "podświetlać"): - ambulatory - obejście
- epitomize - ucieleśniać, obrazować, być kwintesencją
- overtones - podteksty
- persona - podmiot liryczny (tego ważnego terminu zabrakło zresztą także w słowniku PWN-Oxford)
3. błędy ortograficzne: - fiansé/fiansée (poprawnie: fiancé/fiancée)
- judaize (poprawnie: Judaize)
|