ażSłowniki polsko-angielskie tłumaczą tę bardzo rozpowszechnioną partykułę najczęściej rozmaitymi kombinacjami wyrażeń all the way i as far/many/much as:
Rzadziej proponują synonimiczne wyrażenia no fewer/less than:
Przy tłumaczeniu wyrażeń liczbowych można jednak postąpić zupełnie inaczej, stosując bardzo elegancką i idiomatyczną konstrukcję z przymiotnikiem:
Identycznie można używać przymiotników staggering, astounding, astonishing, surprising itp. Przed tak użytym przymiotnikiem musi znaleźć się przedimek nieokreślony, nie wpływa on jednak na liczbę gramatyczną rzeczownika, do którego odnosi się całe wyrażenie liczbowe (zob. ostatni przykład; por. też średnio/łącznie około stu rocznie).
|