O autorze

 

AB

Jestem zawodowym tłumaczem języka angielskiego, absolwentem filologii angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, gdzie w 1991 r. obroniłem pracę magisterską z literatury (Raymond Chandler i amerykański czarny kryminał).

W tym samym roku podjąłem współpracę z wydawnictwem Pascal w Bielsku-Białej, dla którego przetłumaczyłem - w całości lub w dużej części - kilkadziesiąt przewodników turystycznych (m.in. Florencja, Londyn, Praga, Wiedeń, Anglia, Izrael, Kenia, Grecja, Irlandia, Tajlandia, Majorka, Kanada, Bliski Wschód, Wenecja, Gran Canaria, RPA) oraz książek ilustrowanych i albumów (m.in. Sztuka. Encyklopedia wizualna, Internet, Miejsca święte, Legendarna wyprawa Marco Polo, Morze, Korona Ziemi). Przetłumaczyłem także kilkanaście przewodników dla "Gazety Wyborczej" (m.in. Anglia, Izrael, Indonezja, Mauritius i Seszele, Kanada, Londyn, Nowy Jork, Rzym, Wenecja, Florencja). Dla wydawnictwa Optimus Pascal Multimedia (OPM), a później portalu Onet.pl przetłumaczyłem i opracowałem - również samodzielnie lub we współpracy z innymi tłumaczami - kilkanaście publikacji multimedialnych (m.in. Historia świata, Encyklopedia dinozaurów, Wszystko o seksie, Atlas świata, Kronika XX wieku), programów edukacyjnych (m.in. English+ i The Executive. Język angielski w biznesie) i gier komputerowych (m.in. I część Blair Witch, Railroad Tycoon II, Zeus - Pan Olimpu, Trade Empires). Ostatnio tłumaczę książki Beara Gryllsa, m.in. jego autobiografię i cykl powieści przygodowych dla młodzieży Misja: Przetrwanie, a także biografie aktorów i muzyków (Leonardo DiCaprio, Johnny Depp, Mick Jagger, Adele, Rolling Stonesi oraz Szał! Prawdziwa historia Beatlesów Philipa Normana - najobszerniejsze, blisko 800-stronicowe tłumaczenie w moim dorobku). W dziedzinie literatury pięknej zadebiutowałem bestsellerem "New York Timesa" Przełamać noc Liz Murray.

Od kilkunastu lat zajmuję się też opracowywaniem polskich napisów do filmów. Z ważniejszych tytułów na płytach DVD wymienić tu można: Psychoza, Big Lebowski (nowe wydanie), To właśnie miłość, Helena Trojańska, Morderstwo w sieci (ale to nie ja wymyśliłem polski tytuł), Ludzie koty, Komora, seriale Rodzina Soprano i Sześć stóp pod ziemią. Dla wydawnictwa Word on Fire przygotowałem polskie napisy do 10-odcinkowego cyklu dokumentalnego Catholicism. Przez pewien czas tłumaczyłem również programy telewizyjne dla kanału BBC Prime, później przygotowywałem napisy m.in. do David Letterman Show i serialu Flash Forward: Przebłysk jutra dla Sony AXN, a także adiustowałem seriale (m.in. animowany Fullmetal Alchemist, Dexter, The Fosters). Na podstawie tych doświadczeń powstała książka Tłumaczenie filmów. Obecnie zajmuję się przede wszystkim opracowywaniem napisów dla niesłyszących (kanał AXN).

Do ważniejszych pozycji przetłumaczonych przeze mnie na język angielski należą książki: Poland. An Illustrated Guidebook, Warsaw. An Illustrated Guidebook, część Where the Tailor Was a Poet (angielska wersja Śladami Żydów polskich), Sky Views of Poland i The Treasures of Slovakia dla Pascala, kilkanaście katalogów wystaw i publikacji o sztuce dla galerii BWA w Bielsku-Białej i Katowicach (m.in. Jerzy Zitzman. Labyrinths of Imagination, Jan Młodożeniec. PortArt, Michał Kliś) oraz cykl materiałów promocyjnych o Polsce dla Ministerstwa Spraw Zagranicznych i Ministerstwa Rozwoju Regionalnego (m.in. Poland in numbers, A Different Poland, An Animal-Friendly Nation, Humanitarian Activities in Poland, Poland Is a Safe Country, Poland Even More Beautiful!). Ponadto dla Akademii Humanistyczno-Technicznej w Bielsku-Białej tłumaczę teksty naukowe z zakresu chemii.

Dla wydawnictw Egis i Idea z Krakowa zredagowałem kilka podręczników do nauki języka angielskiego.

Przez kilka lat prowadziłem zajęcia z tłumaczenia dla studentów kolegium językowego, co pomogło mi w zebraniu materiałów i po części skłoniło do napisania Poradnika tłumacza. W latach 2007-2012 uczyłem tłumaczenia w Wyższej Szkole Europejskiej im. ks. Józefa Tischnera. Kilkakrotnie prowadziłem też szkolenia i warsztaty z tłumaczenia audiowizualnego, m.in. we wspomnianej WSE (studia podyplomowe), na lingwistyce stosowanej UW oraz dla tłumaczy Komisji Europejskiej w Luksemburgu.