jedne z

 

Jak podaje „Słownik poprawnej polszczyzny”, wyrazy jeden, jedna, jedno mają formę liczby mnogiej tylko w znaczeniu „jakiś, bliżej nieokreślony”, poprawne jest więc zdanie „Jedni pracują, inni się obijają”, ale nie „Nicholson i Al Pacino to jedni z moich ulubionych aktorów”. Wystarczy jednak trochę się rozejrzeć, by szybko stwierdzić, że reguła ta jest we współczesnej polszczyźnie martwa. Wyrażenie jedne z można bowiem spotkać na każdym kroku, nie tylko w języku mówionym czy gazetach (bo tu z poprawnością językową zazwyczaj jest kiepsko), ale także w publikacjach uchodzących za bardzo starannie zredagowane – jak choćby „Nowa encyklopedia powszechna PWN”, w której np. czytamy, że „owoce mangostanu są jednymi z najsmaczniejszych owoców tropikalnych”, a langusty to „jedne z największych skorupiaków”.

W języku angielskim odpowiednikiem wyrażenia jedne z jest some of („His sons are some of the most talented children I’ve ever seen”) albo konstrukcja to be among („Cats are among the most popular pets in Poland”). Jeśli tłumaczymy tego rodzaju zdania na polski i mimo wszystko chcielibyśmy się trzymać reguł podanych w „Słowniku poprawnej polszczyzny”, najprościej będzie posłużyć się czasownikiem należeć do („Koty należą do najpopularniejszych zwierząt domowych w Polsce”). Warto przy okazji zauważyć, że w tym znaczeniu w języku angielskim nie używa się czasownika belong to.

 

© by Arkadiusz Belczyk 2003-2006