Tłumaczenie filmów – Spis treści
Wstęp
1. Specyfika tłumaczenia filmów
1.1. Sposoby tłumaczenia filmu
1.2. Cechy dobrze opracowanych napisów
1.3. Rozstawianie napisów
2. Dziel i tnij
2.1. Skracanie dialogów
2.1.1. Pomijanie
2.1.2. Uproszczenia i przesunięcia semantyczne
2.1.3. Uproszczenia składni i gramatyki
2.1.4. Odwołania do treści filmu
2.2. Dzielenie napisów
2.3. Poprawianie estetyki
3. Naturalność
3.1. Przesadna literackość
3.2. Pseudokolokwialność
4. Mrs. Bradley, czyli proszę pani
5. Forma i treść
5.1. Interpunkcja
5.1.1. Myślnik
5.1.2. Wielokropek
5.1.3. Cudzysłów
5.1.4. Przecinek
5.2. Ortografia
5.2.1. Wielkie litery
5.2.2. Słowa obcego pochodzenia
5.2.3. Skróty
5.2.4. Liczby
5.2.5. Godziny i daty
5.2.6. Kursywa
5.3. Gramatyka i składnia
5.4. Kalki językowe i błędy leksykalne
6. Kłopotliwe drobiazgi
6.1. Hope
6.2. Said
6.3. I…
6.4. Yeah
7. Tło kulturowe
7.1. Nazwy własne
7.2. Skrótowce
7.3. Jednostki miar i wag
7.4. Wulgaryzmy
7.5. Humor i gry słów
8. Kilka uwag o tłumaczeniu tytułów
9. Tłumaczenie filmów dokumentalnych i innych form niefabularnych
Podsumowanie
Bibliografia
Aneks